Escribe el título que buscas

viernes, 9 de marzo de 2012

LOS OLIVOS DE BELCHITE / ELENA MOYA

Los olivos de Belchite de Elena Moya
Belchite está situado a 49 km de Zaragoza capital. Conocido sobre todo como escenario de una batalla emblemática durante la Guerra Civil española, la llamada Batalla de Belchite. El pueblo quedó destruido tras los enfrentamientos y en vez de reconstruirlo el régimen franquista decidió construir uno nuevo al lado (Belchite Nuevo) dejando intactas las ruinas del pueblo original como símbolo de los excesos del bando republicano.
A partir de esta referencia a Belchite, ya presente en el título del libro, el lector lee la contraportada y se anima a compartir la historia que Elena Moya nos ofrece.
Tal vez las expectativas cambien a medida que la lectura avanza en capítulos: realmente no se habla tanto de la guerra civil como era previsible. A cambio, dos personajes centrales, María y Jordi,  aglutinan a su alrededor a distintos  prototipos: una familia aragonesa arraigada a la tierra, a sus olivares; una familia catalana propietaria de bodegas de cava;  progenitores diferentes  los de los dos protagonistas; duras historias personales acaecidas durante la contienda española; un ambiente opresivo, el del  Opus Dei; un telón de fondo de operaciones bancarias de alto nivel, traiciones, el enfrentamiento Cataluña-Madrid , relaciones personales complicadas, un ambiente londinense más relajado que el español, insospechadas perspectivas para María, decisiones importantes que tomar , nuevos rumbos .....
No sabría decir si el libro me ha gustado o no. Lo que sí puedo decir es que una vez inmersa en él no me seducía la idea de no terminarlo.
Y no puedo dejar de comentar un aspecto que a mí personalmente me ha desconcertado: La autora , Elena Moya, es española aunque vive en Gran Bretaña. Y escribe su novela, el original, en inglés. Y la edición española es una traducción, lo que no deja de ser un requiebro extraño, siendo la lengua materna de la autora el castellano ¿?
Realmente, me intrigan las razones por las que la propia autora no escribe  la versión española...

7 comentarios:

Tatty dijo...

Lo tengo desde hace más de un año en la estantería pero aún no me he animado a leerlo, he visto alguna opinión negativa y por eso me das más pereza ponerme con él

Marhya dijo...

A mi me gustó mucho aunque antes de empezarlo creí que el tema era otro.
Lo de la traducción seguro que será cosa de las editoriales; si te editan el libro por vez primera en otro país y lengua, dudo que luego te ofrezan traducirlo en la edición española, por lógica se lo encargan a un traductor que trabaje habitualmente para la editorial y listo.
Un beso.

Margari dijo...

Lo había visto en las estanterías, pero no terminaba de llamarme este libro. Y después de leer tu reseña, sigo igual. Así que por una vez, un libro que no me apunto..
Besotes!!!

mi3a dijo...

Pués a mí me ha gustado muchisimo. El retrato de Jordi Gratallops, buen chico, me parece genial. La abuela y su amiga maestra, fascinantes. El retrato etnologico de los habitantes de Belchite me ha tocado el corazón. (El capitulo de la matanza del cerdo -pobre Pablito-, insuperable.

El hecho de que escriba en ingles creo que es porque a estas alturas es completamente poliglota, vive en Londres desde hace tiempo, seguro que piensa en ingles y puesto que se publico allí, y normalmente por razones laborales escribe en la lengua de la perfida Albion no es tan extraño que escribiera esta primera novela en esta lengua. Porque yo me pregunto, acaso no la escribia dirigiendose a sus amigos habituales? Un abrazo.

mi3a dijo...

En esta web, la autora explica porqué ha escrito la obra en inglés: http://www.que-leer.com/7937/elena-moya-la-guerra-civil-al-otro-lado-del-canal.html

"(...) Todos los meses, unas cinco personas nos reuníamos en una casa y, rodeadas de tazas de té, comentábamos los capítulos que cada miembro del grupo había mandado por mail a todos, una semana antes de la reunión. El beneficio de cuatro comentarios era máximo, como también el trabajo de preparar el propio capítulo, además de leer el de los demás. Pero la crítica era buena y, sobre todo, constructiva: no se podía decir “no me gusta” a secas. Si algo no funcionaba, había que explicar por qué y, sobre todo, dar alternativas. ¡Había que pensar mucho!

Este ejercicio nunca lo hubiera podido hacer en castellano, mi lengua materna, porque los del grupo eran ingleses. De hecho, creo que de no haber pertenecido al “Writers’ group” nunca hubiera acabado la novela. (...)

carmenpiva dijo...

Me parece estupendo, pero no me convence nada todo el asunto. Por otra parte, tampoco tiene ninguna relevancia el hecho de que a mí personalmente me convenza o no.
If you can find a publisher who publishes your book, that's it!! Lucky enough!

Voz en off dijo...

A mí me gustó muchísimo, es impactante.

Publicar un comentario